Plantations, Prisons and Profits/Plantaciones, cárceles y ganancias

By / Por CHARLES M. BLOW

Published/Publicado: May/Mayo 25, 2012

“Louisiana is the world’s prison capital. The state imprisons more of its people, per head, than any of its U.S. counterparts. First among Americans means first in the world. Louisiana’s incarceration rate is nearly triple Iran’s, seven times China’s and 10 times Germany’s.”/ “Luisiana es la capital carcelaria del mundo. El estado encarcela más de su gente, por cabeza, que cualquiera de sus contrapartes norteamericanas. Ser primera entre los norteamericanos significa primera en el mundo. El porcentaje de encarcelamiento en Luisiana es casi el triple de Irán, siete veces el de China y 10 veces el de Alemania.”

That paragraph opens a devastating eight-part series published this month by The Times-Picayune of New Orleans about how the state’s largely private prison system profits from high incarceration rates and tough sentencing, and how many with the power to curtail the system actually have a financial incentive to perpetuate it./Este párrafo inicia una serie devastadora de ocho partes publicada este mes por The Times-Picayune de Nueva Orleáns sobre cómo el mayoritariamente privado sistema carcelario del estado gana debido a los altos porcentajes de encarcelamiento y duras sentencias y cómo muchos con el poder para recortar el sistema realmente cuentan con un incentivo financiero para perpetuarlo.

The picture that emerges is one of convicts as chattel and a legal system essentially based on human commodification./La imagen que surge es una de condenados como ganado y un sistema legal esencialmente basado en la utilización humana como commodity.

First, some facts from the series/Primero, algunos datos de la serie:

• One in 86 Louisiana adults is in the prison system, which is nearly double the national average./Uno de cada 86 adultos en Luisiana esta en el sistema carcelario, que es casi el doble del promedio nacional.

• More than 50 percent of Louisiana’s inmates are in local prisons, which is more than any other state. The next highest state is Kentucky at 33 percent. The national average is 5 percent./Más del 50 por ciento de los presos de Luisiana se encuentran en alcaidías, que es más que en cualquier otro estado.

• Louisiana leads the nation in the percentage of its prisoners serving life without parole./Luisiana lidera a nivel nacional el porcentaje de sus presos cumpliendo reclusión perpetua sin condicional.

• Louisiana spends less on local inmates than any other state./Luisiana gasta menos en los presos locales que cualquier otro estado.

• Nearly two-thirds of Louisiana’s prisoners are nonviolent offenders. The national average is less than half./Casi dos tercios de los presos de Luisiana son ofensores no violentos. El promedio nacional es menor a la mitad.

In the early 1990s, the state was under a federal court order to reduce overcrowding, but instead of releasing prisoners or loosening sentencing guidelines, the state incentivized the building of private prisons. But, in what the newspaper called “a uniquely Louisiana twist,” most of the prison entrepreneurs were actually rural sheriffs. They saw a way to make a profit and did./A principios de los 90, el estado estaba bajo una orden del juzgado federal para reducir la sobrepoblación, pero en lugar de liberar a los presos o aliviar las pautas para la sentencia, el estado incentivo la construcción de cárceles privadas. Pero, en lo que el diario denominó “un giro único de Luisiana”, la mayoría de los empresarios carcelarios fueron en realidad comisarios rurales. Ellos observaron una forma de hacer dinero y lo hicieron.

It also was a chance to employ local people, especially failed farmers forced into bankruptcy court by a severe drop in the crop prices./También fue la oportunidad de emplear gente local, especialmente granjeros fracasados forzados al tribunal de la bancarrota por una caída aguda de los precios de la cosecha.

But in order for the local prisons to remain profitable, the beds, which one prison operator in the series distastefully refers to as “honey holes,” must remain full. That means that on almost a daily basis, local prison officials are on the phones bartering for prisoners with overcrowded jails in the big cities./Pero para que las cárceles locales fueran lucrativas, las camas, a las que un operador carcelario se refiere groseramente en la serie como “agujeros de miel”, deben permanecer ocupadas. Eso significa que casi en  forma diaria, los funcionarios de las alcaidías se encuentran en el teléfono negociando los presos con cárceles sobrepobladas de las grandes ciudades.

It also means that criminal sentences must remain stiff, which the sheriff’s association has supported. This has meant that Louisiana has some of the stiffest sentencing guidelines in the country. Writing bad checks in Louisiana can earn you up to 10 years in prison. In California, by comparison, jail time would be no more than a year./Tambien significa que las sentencias penales deben ser duras, lo que fue apoyado por la asociación de comisarios. Esto ha significado que Luisiana tenga unas de las pautas de sentencia mas duras en el país. Firmar cheques sin fondo en Luisiana puede significar hasta 10 años en la cárcel. En California, por comparación, la reclusión no es mayor a un año.

There is another problem with this unsavory system: prisoners who wind up in these local for-profit jails, where many of the inmates are short-timers, get fewer rehabilitative services than those in state institutions, where many of the prisoners are lifers. That is because the per-diem per prisoner in local prisons is half that of state prisons./Existe otro problema con este desagradable sistema: los presos que terminan en las alcaidías con fines de lucro, donde mucho de los presos cuentan con una sentencia corta, consiguen menos servicios de rehabilitación que aquellos en las instituciones estatales, donde muchos de los presos están por reclusión perpetua. Esto es así porque el costo diario por preso en alcaidía es la mitad que el de las cárceles estatales..

In short, the system is completely backward. /En resumen, el sistema es completamente retrasado.

Lifers at state prisons can learn to be welders, plumbers or auto mechanics — trades many will never practice as free men — while prisoners housed in local prisons, and are certain to be released, gain no skills and leave jail with nothing more than “$10 and a bus ticket.”/Los de reclusion perpetua en las carceles estatales pueden aprender a ser soldadores, plomeros o mecanicos de automotor – oficios que nunca practicaran como hombres libres – mientras que los presos alojados en las alcaldias y con la certidumbre de ser liberados, no obtienen ninguna capacitacion y abandonan la carcel con nada mas que “U$S 10 y un pasaje en colectivo.”

These ex-convicts, with almost no rehabilitation and little prospect for supporting themselves, return to the already-struggling communities that were rendered that way in part because so many men are being extracted on such a massive scale. There the cycle of crime often begins again, with innocent people caught in the middle and impressionable young eyes looking on./Los ex condenados, sin ninguna rehabilitación  y poco futuro para sustentarse, regresan a sus maltrechas comunidades que quedaron de esa forma en parte debido a que tantos hombres fueron extraídos en escala tan masiva. Allí el ciclo del delito a menudo comienza nuevamente, con gente inocente atrapada en el medio y jóvenes e impresionables ojos observando.

According to The Times-Picayune: “In five years, about half of the state’s ex-convicts end up behind bars again.”/Segun The Times-Picayune: “En cinco años, cerca de la mitad de los ex condenados terminan nuevamente detrás de los barrotes.”

This suits the prison operators just fine. They need them to come back to the “honey holes.”/ Esto es perfecto para los operadores carcelarios. Precisan su regreso a los “agujeros de miel”.

Furthermore, the more money the state spends on incarceration, the less it can spend on preventive measures like education. (According to Education Week’s State Report Cards, Louisiana was one of three states and the District of Columbia to receive an F for K-12 achievement in 2012, and, this year, the state, over all, is facing a $220 million deficit in its $25 billion budget.)/Más aun, cuanto mayor sea el dinero que el estado gasta en el encarcelamiento, menos gasta en medidas preventivas como educación. (Según las fichas estatales de información de Educación semanal, Luisiana uno de los tres estados y el Distrito de Columbia en recibir una F por rendimiento escolar K-12 (desde jardín de infantes a 12 grado) en 2012 y, este año,  el estado, en total, esta frente a un deficit de U$S 220 millones en su presupuesto de U$S 25 billones.)

Louisiana is the starkest, most glaring example of how our prison policies have failed. It showcases how private prisons do not serve the public interest and how the mass incarceration as a form of job creation is an abomination of justice and civility and creates a long-term crisis by trying to create a short-term solution./Luisiana es el ejemplo más duro y evidente sobre como han fracasado nuestras políticas carcelarias. Muestra como las cárceles privadas no sirven el interés público y como la encarcelación masiva a manera de creadora de empleo es una abominación de la justicia y civilidad y crea una crisis a largo plazo al intentar crear una solución a corto plazo.

As the paper put it: “A prison system that leased its convicts as plantation labor in the 1800s has come full circle and is again a nexus for profit.”/ Como lo expresa el diario: “Un sistema carcelario que alquila sus condenados como mano de obra para la plantación en el 1800 se ha vuelto un circulo completo y ahora es, nuevamente, un nexo para el lucro.

A version of this op-ed appeared in print on May 26, 2012, on page A21 of the New York edition with the headline: Plantations, Prisons and Profits./Una versión de esta columna de opinión apareció impresa el 26 de mayo de 2012, en la pagina A21 de la edición de Nueva York con el titulo: Plantaciones, Cárceles y Ganancias.

FUENTE

Traducción realizada por María Cristina Alvite; bibliotecaria en contextos de encierro en la unidad penal de Rawson.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s