Cuando un gusto por la publicidad devuelve el mordisco (Traducción de M.C. Alvite; Penal 6 de Rawson; Proyecto Bibliotecas Abiertas)

Samantha Sais for The New York Times
“The more they go after me, the more I do my job. If they think I’m going to hide now, they’re wrong,” said Joe Arpaio, sheriff of Maricopa County, Ariz., sometimes billed as the nation’s toughest law officer./ “Cuanto mas vayan por mi, mas haré mi trabajo. Si piensan que me voy a ocultar ahora, están errados,” dijo Joe Arpaio, el comisario del condado de Maricopa, Arizona, algunas veces considerado como el funcionario judicial mas duro.
By/Por  FERNANDA SANTOS
Published/Publicado: August/agosto 1, 2012
PHOENIX — In nearly 20 years as sheriff of Maricopa County, Joe Arpaio has honed his publicity skills, using headline-grabbing, often outrageous maneuvers to build a reputation as the nation’s toughest law officer and make himself a hero to many Americans./En casi 20 años como comisario del condado de Maricopa, Joe Arpaio ha aguzado sus habilidades publicitarias, utilizando titulares atrapantes, a menudos maniobras indecentes para construir una reputación como el funcionario judicial mas duro y formarse como un héroe para muchos norteamericanos.
Laura Segall for The New York Times
A protester last week outside the Phoenix courthouse where Sheriff Joe Arpaio is facing a suit accusing him of bias against Latinos./ Protesta la semana pasada en el exterior del tribunal de Fenix donde el comisario Joe Arpaio esta enfrentando una demanda que lo acusa de sesgo contra los latinos.
Nick Oza/The Arizona Republic, via Associated Press
A supporter outside the trial of Sheriff Arpaio, whose headline-grabbing actions have made him a hero to many people./ Apoyo en el exterior del juicio al comisario Arpaio, cuyas acciones capturadas en titulares lo han transformado en un héroe para mucha gente.
He created the nation’s first female chain gang; issued pink socks and underwear to the men held in the county’s jails; and housed inmates in refurbished Korean War tents under the blazing desert sun, then cut the salt and pepper out of their two meals a day. He also sent a posse to Hawaii to check on President Obama’s birth certificate, earning staunch supporters and vociferous opponents along the way./ 
Creó la primera cuadrilla  femenina encadenada de la nación; estableció medias y calzoncillos rosa para los hombres detenidos en las alcaidias; y alojó a los presos en remodeladas carpas de la guerra coreana bajo el restallante sol del desierto, luego retiró la sal y la pimienta de sus dos comidas diarias . También envió un grupo a Hawaii para verificar el certificado de nacimiento del presidente Obama, ganándose leales seguidores y opositores vociferantes a lo largo del camino.
But now his penchant for public relations coups, each seemingly intended to outdo the last, threatens to become one of his greatest liabilities./
Pero ahora su afición por los golpes en las relaciones públicas, cada uno aparentemente para superar el  último, amenaza en convertirse una de sus pasivos mayores.
 
Sheriff Arpaio and his office are on trial in a federal class-action lawsuit here, accused of singling out Latinos, regardless of citizenship or immigration status, for stops, questioning and detention during large-scale policing operations. The Justice Department has sued him on the same grounds, alleging discriminatory practices that extend from the streets to the jails./
El comisario Arpaio y su departamento están siendo juzgados bajo una demanda federal de clase, acusado de singularizar a los latinos, sin reparar en su condición de ciudadanía o de inmigración, para ser detenidos, interrogándolos y deteniéndolos durante operativos policiales de gran escala. El Departamento de Justicia lo ha demandado en los mismos términos, alegando practicas discriminatorias que se extienden desde las calles hasta las cárceles.
On the stand last week, he had to confront past statements to the news media: Is it indeed “an honor” to be compared to the Ku Klux Klan, as he once told the TV anchor Lou Dobbs? Is the appearance of having “just came from another country” reason enough to target a person for arrest, as he said to the talk show host Glenn Beck?
“Sheriff,” Stanley Young, one of the plaintiffs’ lawyers, asked him, “which is the truth — what you say here in court, or what you say to audiences who want to hear you talk?”/
En el estrado la semana pasada, tuvo que confrontar pasadas declaraciones a los medios noticiosos: ¿Es por cierto “un honor” ser comparado con el KuKlux Klan, como alguna vez dijo al periodista televisivo Lou Dobbs? ¿Es la apariencia  de “venir de otro país” una razón suficiente para señalar el arresto de una persona, como expreso ante el anfitrión del programa de charlas, Glen Beck?
It is an uncomfortable question for someone facing the potential of censure in the lawsuit, filed on behalf of every Latino pulled over by his deputies since 2007, not to mention a type of question that any candidate would dread in an election year. But Sheriff Arpaio, who, at 80, is running for his sixth term in office, did not seem to care. (His answer: “What I say in court under oath, that’s the truth.”)/
Es una pregunta incómoda para alguien que enfrenta el potencial de censura en la demanda, presentada en nombre de cada latino apresado por sus alguaciles desde 2007, sin mencionar un tipo de pregunta que cualquier candidato temería en una año electoral. Pero el comisario Arpaio quien, a los 80 años, está  cumpliendo su sexto período en el departamento, no parece preocuparse. (Su respuesta: “Lo que diga en el juzgado bajo juramento, esa es la verdad.”).
 
A day after his testimony, looking down on the courthouse from his office on the 18th floor of one of Phoenix’s taller buildings, he wiggled his fingers, as if shooing a pesky fly, and said: “The more they go after me, the more I do my job. If they think I’m going to hide now, they’re wrong.”/
Un día después de su testimonio, mirando desde arriba hacia el tribunal desde su oficina en el piso 18vo. de uno de los edificios más altos de Fénix, mueve sus dedos, como si estuviera sacándose de encima una mosca molesta y dijo: “Lo más que vayan por mí, más haré mi trabajo. Si piensan que me voy a esconder, están equivocados.”
 
Sheriff Arpaio has wisps of gray in his thinning brown hair, though his looks do not betray his age. He says he works 14 hours a day, and spending time with him makes it not hard to believe — though much of that work appears to be devoted to bolstering the image that keeps getting him re-elected. He rarely denies interview requests, and he can talk for hours; aides had to barge in repeatedly one recent afternoon to remind him of another commitment, a going-away party for a member of his staff./
El comisario Arpaio tiene mechones de gris en su fino cabello castaño, aunque su apariencia no traiciona su edad. Dice que trabaja 14 horas al día y al pasar el tiempo con él no es difícil de creer –   si bien mucho de dicho trabajo parece estar dedicado a reforzar la imagen que le permite ser reelegido. Raramente rechaza solicitudes de entrevistas y puede hablar durante cuatro horas; los ayudantes  tienen que interrumpir repetidamente en una tarde reciente para recordarle de su otro compromiso, retirarse para una fiesta para un miembro de su personal.
His news releases often carry headlines written in bold red letters. “Eight more illegal aliens detained. Among them a 3-year-old,” a recent one read. He uses a Smith Corona typewriter to keep records of every interview he has given; a stack of paper thicker than an encyclopedia fills a deep drawer in his desk. (There were 13 news organizations, from as far away as Russia and Japan, listed for June 25, when the United States Supreme Court issued its ruling on Arizona’s immigration law.)/
Sus gacetillas de prensa a menudo llevan titulares en letras de imprenta rojas. “Otros ocho extranjeros ilegales detenidos. Entre ellos, uno de tres años,” se leía uno recientemente. Utiliza una máquina de escribir Smith Corona para registrar cada entrevista que ha otorgado; una pila de papeles más gruesa que una enciclopedia, llena un profundo cajón de su escritorio. (Había trece organizaciones de noticias, desde tan lejos como Rusia y Japón, listadas para el 25 de junio, cuando la Suprema Corte de los Estados Unidos emitió su acordada sobre la ley de inmigración de Arizona.)
 
“You know what I average on TV a month? Here, local?” Sheriff Arpaio said defiantly, punching his desk for emphasis. “Two hundred appearances.”/
“¿Sabe cuál es mi promedio en la TV por mes? ¿ Aquí, de local?, dice desafiante el comisario Arpaio, golpeando su escritorio para enfatizar. “Doscientos apariciones.”
He handed a visitor his résumé, which runs to five pages and lists under “awards and citations” the fact that he has been “featured and profiled thousands of times by worldwide news media.” He also offered a transcript of some of the most recent messages left for him at his office./Entregó a una visita sus antecedentes, que alcanzan las cinco páginas y enumera debajo de “premios y citas” el hecho que sido “presentado y caracterizado miles de veces por los medios noticiosos del mundo.” También ofreció una transcripción de algunos de los más recientes mensajes dejados en su despacho.
July 18, Parker, Ariz.: “Thank you for all you do.”/
Julio 28, Parker, Arz.: “Gracias por todo lo que hace.”
July 19, Nevada: “Wish you could be cloned.”/
Julio 19, Nevada: “Desearía que pudiera ser clonado.”
 
July 20, Ohio: “Sending 100-percent support.”/
Julio 20, Ohio: “Envío mi apoyo al 100 por ciento.”
 
(Also among the messages were “You have an al-Qaida mentality.”)/
(También entre los mensajes estaba “Usted tiene la mentalidad de Al Qaeda.”
Beneath his hard shell, though, there have been occasional signs of insecurity. When he first took office in 1993, many people here recall, he used to go around asking strangers, “Do you know who I am?”/
Debajo de la dura caparazón, existen signos ocasionales de inseguridad. Cuando asumió por primera vez en 1993, mucha gente aquí recuerda, que solía dar vueltas preguntando a los extraños, “¿Sabe quién soy yo?
And though he needs no introduction these days, he sounded regretful in pointing out that people still know little about him beyond his years as sheriff. So this summer, there will be television ads noting his service as an agent for the Drug Enforcement
 Administration and its predecessor, the Bureau of Narcotics and Dangerous Drugs, in places like Turkey and Mexico, along with Arizona./
Y si bien no precisa presentación en estos días, sonaba apesadumbrado al señalar que la gente sabe poco de él más allá de sus años como comisario. De manera que, durante el verano, habrá avisos televisivos destacando su servicio como agente de la  DEA y su predecesora, la Oficina de narcóticos y drogas peligrosas, en lugares como Turquía y México, junto con Arizona.
Some of Sheriff Arpaio’s opponents here say the news media has a complicit relationship with him, frequently promoting the tough-guy and regular-guy images he has worked hard to project. On his birthday in June, he raced reporters on go-carts (“to show I could do it,” he said) while his deputies raided an auto parts store, arresting four workers on charges of using fraudulent Social Security numbers on their job applications. Both events made the evening news./
Algunos de los opositores del comisario Arpaio aquí dicen que los medios noticiosos tienen una relación de complicidad con el, promoviendo frecuentemente imágenes del tipo duro y del tipo común que el ha trabajo duro en proyectar. En su cumpleaños en Junio, corrió en karting con los periodistas (“para demostrar que lo podía hacer,” dijo) mientras que sus alguaciles allanaban un negocio de repuestos de auto, arrestando a cuatro trabajadores bajo los cargos de utilizar números fraudulentos de la Seguridad Social en su solicitud de empleo. Ambos eventos fueron la noticia del atardecer.
Antonio Bustamante, a civil rights lawyer who is among his most vociferous critics, said Sheriff Arapaio is often portrayed as a “kind of quixotic and entertaining figure,” at times a caricature, at others a key player in the national immigration debate./
Antonio Bustamente un abogado de derechos civiles quien esta entre los críticos má s vociferantes, dijo que el comisario Arapaio es a menudo retratado como una “clase de figura quijotesca y de entretenimiento,” a veces una caricatura, en otras un jugador clave en el debate nacional sobre la inmigración.
“I think he’s a joke in every way,” though a dangerous one, Mr. Bustamante said. “As an elected official, he has demonstrated a contempt for restrictions, oversight and accountability that endures to this day.”/
“Pienso que es una broma todos los días,” aunque una peligrosa, dijo el sr. Bustamante. “Como un funcionario elegido por votación, ha demostrado desprecio por las restricciones , supervisión y rendición de cuentas que dura hasta el día de hoy.”
He has been a man of sometimes contradictory action. In 2005, he signed off on the arrest of an ex-Army reservist who had held at gunpoint seven men thought to have entered the country illegally from Mexico; the men were not detained. Months later, he formed a unit dedicated to arresting smugglers and the immigrants whom they brought here, under a state law that turned both activities into felonies./
Ha sido un hombre de alguna acción contradictoria. En 2005, dejó sin arrestar a un reservista del ejército que  había apuntado a siete hombres que pensó habían entrado ilegalmente al país desde México; los hombres no fueron detenidos. Meses más tarde, formó una unidad dedicada a arrestar contrabandistas y a los inmigrantes que introducían, bajo una ley estatal que transformaba ambas actividades en delitos.
Since then, illegal immigration has been a prime focus for Sheriff Arpaio. His raids — in businesses suspected of employing illegal immigrants, as well as in neighborhoods, parking lots and establishments where they might congregate — are matters of contention in the federal trial, which is scheduled to end Thursday. There is no jury, and there are no claims for monetary damages, just corrective actions./
Desde entonces, la inmigración ilegal ha sido el principal enfoque para el comisario Arpaio. Sus redadas – en negocios sospechosos de emplear inmigrantes ilegales, como así también en vecindarios, estacionamientos y establecimientos donde pudieran reunirse – son temas  de disputa en el juicio federal, que esta programado para ser finalizado el jueves. No existe jurado y no existen demandas por daños monetarios, tan solo acciones correctivas.
The plaintiffs’ lawyers have argued that the raids were prompted by racially charged e-mails, letters and telephone messages received by Sheriff Arpaio’s office, and not by a sudden spike in crime or other change in criminal activity./
Los abogados de la demanda han argumentado que las redadas fueron inducidas por correos electrónicos, cartas y mensajes telefónicos cargados racialmente recibidos por la oficina del comisario Arpaio y no por un surgimiento repentino del delito u otro cambio en la actividad criminal.
Defense lawyers — and Sheriff Arpaio, on and off the witness stand — have said the raids were unrelated to the racial tone of complaints./
Los abogados de la defensa – y el comisario Arpaio, en y fuera del estrado de testigo – han dicho que las redadas no estaban relacionadas con el tono racial de las quejas.
Jonathan Paton, a former Republican state legislator who sponsored Arizona’s human-smuggling bill, which eventually gave the sheriff broad powers to arrest illegal immigrants, said the sheriff “is doing exactly what he has been elected to do, which is to uphold our laws.”/
Jonathan Paton, un pasado legislador estatal republicano que auspició la ley por el contrabando humano en Arizona, que eventualmente le entregó al comisario amplios poderes para arrestar inmigrantes ilegales dijo que el comisario “está  haciendo exactamente  lo que ha sido elegido para hacer, que es  defender nuestras leyes”.
“He has yet to be defeated,” Mr. Paton added, “and there’s a reason for that.”
Sheriff Arpaio has garnered more than $7 million in campaign contributions — more than the combined take of the two leading candidates in one of the most competitive Congressional primary races in the state — and, tribulations aside, he still enjoys unparalleled popularity./
Todavía debe ser vencido,” agrego el sr. Paton, “y no hay razón para ello.” El comisario Arpaio ha conseguido mas de 7 millones de dólares en contribuciones de campaña – más del total conjunto de los dos candidatos principales en una las carreras primarias para el congreso más competitivas en el estado – y. tribulaciones aparte, aun disfruta de una popularidad sin paralelos.
 
 
He said he had no reason for apologies or regret, though he did acknowledge that he had been treading perilously close to the boundaries.
“I know how far I can go,” he said. “But I don’t know how much farther I can go.”/
Dijo no que tiene razones para las disculpas o lamento, si bien reconoció que había caminado peligrosamente por los límites.
“Conozco cuán lejos puedo ir,” dijo. “Pero no se cuánto más puedo ir”.
A version of this article appeared in print on August 2, 2012, on page A9 of the National edition with the headline: When a Taste For Publicity Bites Back./
Una versión de este articulo apareció impreso el 2 de agosto de 2012, en la pagina A9 de la edición nacional con el titulo: Cuando un gusto por la publicidad devuelve el mordisco.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s