La monja que irrumpió en el santuario nuclear (Traducción de María Cristina Alvite, bibliotecaria del penal de Rawson)

The Nun Who Broke Into the Nuclear Sanctum/La monja que irrumpió en el santuario nuclear.

Shawn Poynter for The New York Times
Sister Megan Rice, 82, is one of three people arrested in a break-in at a nuclear complex in Oak Ridge, Tenn./La madre Megan Rice, 82 años, es una de las tres personas arrestadas por la irrupción en un complejo nuclear en Oak Ridge, Tenn.
By/Por 
Published/Publicado: August/agosto 10, 2012
She has been arrested 40 or 50 times for acts of civil disobedience and once served six months in prison. In the Nevada desert, she and other peace activists knelt down to block a truck rumbling across the government’s nuclear test site, prompting the authorities to take her into custody./Fue detenida 40 o 50 veces por actos de desobediencia civil y una vez cumplió seis meses en la cárcel. En el desierto de Nevada, ella y otros activistas pacíficos se arrodillaron para bloquear a un ruidoso camión que cruzaba el predio de pruebas nucleares del gobierno, dando pie a las autoridades que la pusieron bajo custodia.
National Nuclear Security Administration/Department of Energy
Sister Rice is one of three people arrested in a break-in at a the Oak Ridge nuclear reservation.
She gained so much attention that the Energy Department, which maintains the nation’s nuclear arsenal, helped pay for an oral history in which she described her upbringing and the development of her antinuclear views./ Consiguió tanta atención que el Departamento de Energía, que mantiene al arsenal nuclear de la nación, ayudó a retribuir un relato oral en donde ella describe su crianza y el desarrollo de sus puntos de vista antinucleares.
Now, Sister Megan Rice, 82, a Roman Catholic nun of theSociety of the Holy Child Jesus, and two male accomplices have carried out what nuclear experts call the biggest security breach in the history of the nation’s atomic complex, making their way to the inner sanctum of the site where the United States keeps crucial nuclear bomb parts and fuel./Ahora,  la hermana Megan Rice, 82, una monja católica romana de la Sociedad del santo niño Jesús y dos cómplices masculinos llevaron a cabo lo que los expertos nucleares denominan la mayor violación de seguridad en la historia del complejo atómico de la nación, ingresando al santuario interior del predio donde los Estados Unidos guardan partes cruciales de bomba atómica y combustible.
“Deadly force is authorized,” signs there read. “Halt!” Images of skulls emphasize the lethal danger./ “La fuerza mortal está autorizada,” se lee en los carteles. “¡Alto!” Imágenes de cráneos enfatizan el peligro letal.
With flashlights and bolt cutters, the three pacifists defied barbed wire as well as armed guards, video cameras and motion sensors at the Oak Ridge nuclear reservation in Tennessee early on July 28, a Saturday. They splashed blood on the Highly Enriched Uranium Materials Facility — a new windowless, half-billion-dollar plant encircled by enormous guard towers — and hung banners outside its walls./Con linternas y pinzas cortapernos, los tres pacifistas desafiaron al alambrado de púas como así también a los guardias armados , cámaras de video y sensores de movimiento en la reserva nuclear de Oak Ridge en Tennessee temprano en el 28 de julio, un sábado. Ellos vertieron sangre en el edificio de materiales de uranio altamente enriquecido – una nueva planta, sin ventanas, de 500 mil millones de dólares, rodeada por enormes torres con guardias – y estandartes colgados en las paredes exteriores.
“Swords into plowshares,” read one, quoting the Book of Isaiah. “Spears into pruning hooks.” The plant holds the nation’s main supply of highly enriched uranium, enough for thousands of nuclear weapons./ “Espadas como rejas de arado,” leyó uno, citando al libro de Isaías.  “Lanzas como hoces.” La planta sostiene guarda la principal provisión de uranio altamente enriquecido del país, suficiente para miles de armas nucleares.
The actions of Sister Rice, a New York native who grew up on a prosperous block in Morningside Heights, and her companions, ages 57 and 63, are a huge embarrassment for President Obama. Since 2010, he has led a campaign to eliminate or lock down nuclear materials as a way to fight atomic terrorism. Now, the three — two of whom, including Sister Rice, are free and are awaiting trial in October — have made nuclear theft seem only a little more challenging than a romp in the Tennessee woods./Las acciones de la hermana Rice, una nativa de Nueva York que creció en un próspero barrio en Morningside Heights,  y sus compañeros, de 57 y 63 años, son una gigantesca vergüenza para el presidente Obama. Desde 2010, el ha dirigido una campaña para eliminar o bloquear materiales nucleares como una manera de luchar contra el terrorismo atómico. Ahora, los tres – dos de quienes, incluyendo a la hermana Rice, están libres  y esperando el juicio en octubre – han hecho que el robo nuclear parezca solo un poco mas desafiante que  un retozo en los bosques de Tennessee.
In interviews this week, Sister Rice discussed her life — somewhat reluctantly at times — and kept emphasizing what she called “the issue.”/En una entrevista esta semana, la hermana Rice habló sobre su vida – a regañadientes – y se mantuvo remarcando lo que ella denominó “el problema.”
“It’s the criminality of this 70-year industry,” she said. “We spend more on nuclear arms than on the departments of education, health, transportation, disaster relief and a number of other government agencies that I can’t remember.”/ “Es la criminalidad de esta industria de 70 años,” dijo. “Gastamos mas en armas nucleares que en los ministerios de educación, salud, transporte, ayuda por desastres y un numero de otras dependencias gubernamentales que no puedo recordar.”
Federal prosecutors, needless to say, take a different view. “This is a matter of national security,” William C. Killian, a United States attorney, told reporters outside a Knoxville courtroom. “It is a significant case.”/ Los fiscales federales, innecesario de decir, tienen un punto de vista diferente. “Se trata de un problema de seguridad nacional,” William C. Killian, un fiscal de los Estados Unidos, declaro a los periodistas en el exterior del juzgado de Knoxville. “Es un caso significativo.”
Sister Rice is no geopolitical strategist. But her bold acts and articulate fervor highlight how the antinuclear movement has evolved since the end of the cold war. They also illustrate the fierce independence of Catholic nuns, who met this week in St. Louis to decide how to respond to a Vatican appraisal that cast them as rebellious dissenters./La hermana Rice no es una estratega geopolítica. Pero sus actos atrevidos y fervor articulado destacan como el movimiento antinuclear ha evolucionado desde el fin de la guerra fría. También ilustra la furioso independencia de las religiosas católicas, que se reunieron esta semana en St. Louis para decidir como responder a una evaluación del Vaticano que las trata como  disidentes rebeldes.
“We’re free as larks,” Sister Rice said of herself and her older religious friends. “We have no responsibilities — no children, no grandchildren, no jobs.”/  “Somos libres como alondras,” dijo la hermana Rice de si misma y sus compañeras mayores religiosas. “No tenemos responsabilidades – sin niños, sin nietos, sin empleos.”
“So the lot fell on us,” she said of fighting nuclear arms. “We can do it. But we all do share the responsibility equally.”/  “De manera que el sorteo nos tocó,” dijo sobre la lucha contra las armas nucleares. “Lo podemos hacer. Pero todas compartimos la responsabilidad igualmente.”
Megan Gillespie Rice was born in Manhattan on Jan. 31, 1930, the youngest of three girls in a Catholic family. Her father was an obstetrician who taught at New York University and treated patients at Bellevue Hospital. Her mother received a doctorate from Columbia University in history, writing her dissertation on Catholic views about slavery./Megan Gillespie Rice nació en Manhattan el 31 de enero de 1930, la mas joven de tres niñas en una familia católica. Su padre era ginecólogo que daba clases en la Universidad de Nueva York y trataba a pacientes en el Hospital Bellevue. Su madre obtuvo un doctorado en la Universidad de Columbia en historia, escribiendo su disertación sobre los puntos de vista católicos sobre la esclavitud.
In the oral history, by the University of Nevada, Sister Rice portrayed her mother as strongly in favor of interracial marriage. “I just can’t wait,” she quoted her mother as saying, “until everybody in the world is tan!”/ En su narración oral,  en la Universidad, la hermana Rice retrato a su madre como fuertemente a favor del casamiento interracial.  “No puedo esperar,” la cito diciendo, “¡hasta que todo el mundo este bronceado!”
Sister Rice went to Catholic schools in Manhattan, became a nun at 18 and received degrees in biology from Villanova and Boston College, where her studies included class work at Harvard Medical School on how to use radioactive tracers. From 1962 to 2004, with occasional breaks, she served her order as a schoolteacher in Nigeria and Ghana./ La hermana Rice fue a escuelas catolicas en Manhattan, se hizo religiosa a los 18 y obtuvo títulos en biología de las universidades de Villanova y Boston, donde sus estudios incluyeron trabajos en la Facultad de Medicina de Harvard sobre cómo utilizar trazadores radiactivos. De 1962 a 2004, con interrupciones ocasionales, cumplió sus deberes religiosos como docente en Nigeria y Ghana.
“We slept in a classroom — no electricity, no water,” she said of her early days in rural Africa./ “Dormíamos en el aula – sin electricidad, sin agua,” dijo de sus tempranos años en la ruralidad de África.
While visiting Manhattan in the early 1980s, she joined in antinuclear protests. She began visiting the Nevada test site for demonstrations and prayer vigils. Her mother accompanied her at times./ Mientras visitaba Manhattan a principios de los ochenta, se unió a las protestas antinucleares. Comenzó a visitar el sitio de pruebas de Nevada para manifestaciones y vigilias de rezos. Su madre la acompañaba a veces.
Around 1990, Sister Rice and other nuns set out on foot in the desert toward the site’s operational headquarters to distribute antinuclear leaflets. But guards, she recalled, “came up with their guns and treated us as though we were terrible criminals.”/ Alrededor de  1990,  la hermana Rice y otras religiosas pusieron un pie sobre el desierto para la sede operacional en el sitio para distribuir panfletos antinucleares. Pero los guardias, recuerda, “llegaron con sus armas y nos trataron como si fuéramos delincuentes terribles.”
In 1998, she was arrested in a protest at the School of the Americas, an Army school at Fort Benning, in Georgia. It taught generations of Latin American soldiers to fight leftist insurgencies; some went on to commit human rights abuses. The school has since been closed./ En 1998 fue arrestada en un protesta en la Escuela de las Américas, una  escuela del ejercito en Fort Benning, en Georgia. Educo a generaciones de soldados latinoamericanos para luchar contra los insurgentes izquierdistas; algunos se extendieron hasta cometer abusos en los derechos humanos. Esta escuela fue cerrada desde entonces.
Sister Rice served six months in federal prison. “It was a great eye-opener,” she said. “When you’ve had a prison experience, it minimizes your needs very much.”/ La hermana Rice  pasó  seis meses en una cárcel federal. “Abrió mucho mis ojos,” dijo. “Cuando uno tiene experiencia carcelaria, ello minimiza tus necesidades muchísimo.”
Malaria and typhoid fever began to impede her work in Africa and brought her back to the United States permanently. Around 2005, her order gave her permission to join the Nevada Desert Experience, an activist group based in Las Vegas that organizes spiritual events near the atomic test site in support of nuclear abolition./La malaria y la fiebre tifoidea comenzaron a impedir su trabajo en Africa y la devolvieron a los Estados Unidos de manera permanente. Cerca de 2005, su orden le concedió permiso para unirse a la Experiencia del Desierto de Nevada, un grupo de activistas ubicado en Las Vegas que organiza eventos espirituales cerca del sitio de pruebas nucleares en apoyo de la abolición nuclear.
“She’s the kind of person who would risk her life to protect others,” Jim Haber, the group’s coordinator, said in an interview./ “Ella es el tipo de persona que arriesgaría su vida para proteger la de los demás,” Jim Haber, el coordinador del grupo, dijo en una entrevista.
Late last month, Sister Rice set her sights on the Oak Ridge nuclear reservation, which covers more than 50 square miles, including wooded hills. Her aim was to draw attention to its nuclear work. After the break-in, the protesters released an “indictment” accusing the United States of crimes against humanity./ A fines del mes pasado, la hermana Rice puso su vista en la reserva nuclear de Oak Ridge, que cubre mas de 50 millas  cuadradas – 1 millón de has -, incluyendo colinas boscosas. Su objetivo era llamar la atención sobre el trabajo nuclear. Luego de irrumpir, los protestantes difundieron una “acusación ” contra los Estados Unidos por delitos contra la humanidad
On Thursday in Knoxville, federal prosecutors shot back with an indictment of their own. They charged Sister Rice, Michael R. Walli, 63, of Washington, and Gregory I. Boertje-Obed, 57, of Duluth, Minn., with trespassing on government property (a misdemeanor) as well as its destruction and depredation (both felonies). The charges carry penalties of up to 16 years in prison and fines of up to $600,000. All pleaded not guilty./El jueves en Knoxville, los fiscales federales devolvieron con una acusación propia. Ellos acusaron a la hermana Rice, Michael R. Walli, 63, de Washington y Gregory I. Boertje-Obed, 57, de Duluth, Minn., por  el allanamiento de propiedad del gobierno (una falta) como así también su destrucción y depredacion (ambos delitos). Las acusaciones conllevan penas de hasta 16 años en la cárcel y multas de hasta 600.000 dólares. Todos se declararon no culpables.
A trial in Federal District Court in Knoxville is set for Oct. 10. If found guilty, the three defendants might be allowed to serve their sentences for the various charges concurrently, shortening their imprisonments to five years./Un juicio en el Juzgado federal de distrito en Knoxville esta previsto para el 10 de octubre. Si son encontrados culpables, los tres acusados podrían ser autorizados a cumplir sus sentencias por los varios cargos concurrentemente, abreviando sus encarcelamientos a cinco años.
“She’s a pretty sympathetic character,” Ralph Hutchison, coordinator of the Oak Ridge Environmental Peace Alliance, said of the nun. “Sixteen years would be signing her death warrant.”/ “Es un carácter bastante empatico,” dijo sobre la religiosa, Ralph Hutchison, coordinador de la Alianza para la paz ambiental de Oak Ridge. “Dieciséis años estarían firmando su seguro de muerte.”
Sister Rice plans to leave Knoxville on Saturday for the Catholic Worker residence in Washington and commute to the trial from there./ La hermana Rice planea dejar Knoxville el sábado hacia la residencia del Trabajador católico en Washington y viajar para el juicio desde allí.
She called her life privileged. “I’ve sort of fallen heir to it,” she told the interviewer from the University of Nevada. “I’m grateful.”/ Ella denomina a su vida como privilegiada.  “Soy una especie  de heredera,” dijo al entrevistador de la Universidad de Nevada. “Estoy agradecida.”
A version of this article appeared in print on August 11, 2012, on page A1 of the New York edition with the headline: The Nun Who Broke Into the Nuclear Sanctum.
http://www.nytimes.com/2012/08/11/science/behind-nuclear-breach-a-nuns-bold-fervor.html?_r=1&nl=todaysheadlines&emc=edit_th_20120811&pagewanted=all

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s