Murder at Rikers, With Lines by Shakespeare/Asesinato en Rikers, con líneas de Shakespeare.

Traducción enviada por María Cristina Alvite, bibliotecaria de la U6 de Rawson.

Ruth Fremson/The New York Times

‘GUILTY!’ Inmates watched “Richard III,” by the Public Theater’s Mobile Shakespeare Unit, in the main building for men at Rikers Island./ ‘¡CULPABLE!’ Los presos presenciaban “Ricardo III,” por la unidad movil del Teatro Publico, en el edificio principal para hombres en la isla Rikers.

By /PorALAN FEUER

Published/Publicado: July/Julio 27, 2012

THERE comes a moment in Act V, Scene 3 of “Richard III” when the newly crowned king, having killed his wife, his brother and two of his young nephews, rises from a nightmare and cries aloud to no one, “Guilty! Guilty!/I shall despair.” / Sucede un momento en el acto V, escena 3 de “Ricardo III” cuando el recien coronado rey, habiendo asesinado a su esposa, su hermano y dos de sus jovenes sobrinos se levanta de su pesadilla y grita en voz alta a nadie, “¡Culpable! ¡Culpable!/Debo perder la esperanza.”

 

Slide Show

Captivating an Audience at Rikers

 

For the ordinary Shakespeare buff, this passage might elicit vicarious compassion, but for a few dozen young men who witnessed it on a recent afternoon, it had a more direct effect: they blinked in recognition and sat up in their chairs. / Para el admirador comun de Shakespeare, este pasaje puede motivar compasion sustitua, pera para unas pocas docenas de hombres que la presenciaron en una reciente tarde, tiene un efecto mas directo: ellos parpadearon en reconocimiento y se sentaron en sus sillas.

The setting was, in this case, C76, the main building for male inmates at Rikers Island. The audience members, in their Kelly-green jumpsuits, were those said to be guilty: indicted drug dealers, accused con artists, men charged with theft. The actors, in their approved costumes (chain mail, no; bathrobes, yes), were players with the Public Theater’s Mobile Shakespeare Unit, a wandering troupe spending three weeks performing “Richard III” in unusual locations: Army bases, homeless shelters, centers for older people — and jails. /La ubicacion, en este caso, C76, el edificio principal para presos en la isla Rikers. Los miembros del publico, en sus enterizos verde Kelly, eran aquellos que se dicen son culpables: acusados de traficar con drogas, acusados por ser artistas en estafas, hombres condenados por robo. Los actores, en sus disfraces aprobados (no a las armaduras; si a las tunicas), eran actores de la unidad movil Shakespeare del Teatro Publico, un grupo errante que pasa tres semanas representando a “Ricardo III” en ubicaciones inuales: bases del ejercito,  paradores para desamparados, centros de ancianos – y carceles.

“For us theater people, playing in these circumstances is seriously addictive,” said Oskar Eustis, artistic director of the Public Theater, who oversees the group. “You like to feel you matter that much.” / “Para nosotros la gente de teatro, actuar en estas circunstancias es gravemente adictivo,” dijo Oskar Eustis, director artistico del Teatro Publico, quien supervisa el grupo. “El gusto por sentirse importa tanto.”

To enter Rikers Island isn’t easy. You need a gate pass, or an escort, to drive across the bridge from Hazen Street in Queens to the correctional complex. At the doors of each jail, there are metal detectors, full-height turnstiles and identification checks. A guard stamps your hand with an ultraviolet mark — should it not show up beneath the lamp when you are trying to leave, you can’t. / Pero ingresar a la isla Rikers no es facil. Se precisa un permiso para el ingreso o una escolta, para cruzarlo por el puente desde la calle Hazen en Queens hacia el complejo correccional. A las puertas de cada carcel, existen detectores de metal, molinetes altos y verificacion de identificacion. Un guardiacarcel sella su mano con una marca ultravioleta – la que si no es observable debajo de la lampara cuando salga, uno no sale.

Next comes the Control Room: a blindingly lighted chamber, with a huge barred door that blocks your path. It eases open only when the matching door behind you has eased shut. /Luego viene la Sala de Control: un despacho con luz cegadora, con una gigantesca puerta con barrotes que le impide el paso. Se abre unicamente cuando la puerta hermanada detras suyo se cierra.

To enter stage left at Rikers is even more demanding. First of all, there was no stage when “Richard” was performed; instead, there was a playing space, 14 feet by 14 feet, taped off on a wood gymnasium floor. The acoustics were awful, what with the ceiling being three times as high as the basketball hoops and the fans oscillating at top speed in order to beat the heat. Distractions abounded: a telephone kept ringing in the corner; a guard kept walking by with jangling handcuffs and jingling keys. /Para ingresar al escenario en Rikers es aun mas exigente. Primero de todo, no hay escenario donde se represento “Richard”; en su lugar, habia un lugar de juego, 14 pie por 14 pie, revestido con un piso de madera para gimnasios. La acustica era terrible, con el cielo tres veces mas alto que los aros de basquet y los ventiladores girando a maxima velocidad para sofocar al calor. Las distracciones abundaban: un telefono sonaba continuamente en la esquina; un guardiacarcel caminaba constantemente golpeandose las esposas y tinteneando las llaves.

Then there was the matter of the props. / Luego estuvo el tema de las accesorios.

“We have to be extra conscious, in a correctional facility, of what we’re bringing in,” said Amanda Dehnert, the director of the play. Weapons for the fight scenes, for example, were specially made of paper and rattan, as no metal was permitted. “We’re lucky that Shakespeare always says in his texts what the actors are carrying,” she said. “ ‘Here, I lend thee this sharp-pointed’ ” — or not-so-pointed — “ ‘sword.’ ” / “Debemos ser extremadamente conscientes, en un establecimiento correccional, sobre lo que estamos ingresando,” dijo Amanda Dehnert, la directora de la obra. Las armas para las escenas de lucha, por ejemplo, fuero hechas especialmente de papel y rattan, debido a que el metal no esta permitdo. “Tenemos suerte que Shakespeare siempre dice en su texto lo que los actores estan llevando,” dijo. “’Aqui, te entrego esta filosa’” – o no tan afilada- “’espada.’”

The mobile unit was established by Joseph Papp, the founder of the Public Theater, but was out of service for nearly 40 years until it was revived last summer, Mr. Eustis said. This season’s tour is the longest and most ambitious yet. Stops include the Bedford Hills maximum-security women’s prison in Westchester County, the Fort Hamilton Army base in Brooklyn and the Queensboro Correctional Facility in Long Island City, Queens. The tour will close with a three-week run at the Public Theater in downtown Manhattan. /La unidad movil fue establecida por Joseph Papp, el fundador del Teatro Publico, pero estuvo fuera de la actuacion durante casi 40 años hasta que fue revivido el verano pasado, dijo el sr. Eustis. El recorrido de esta temporada es el mas extenso y el mas ambicioso hasta ahora. Las paradas incluyen la carcel de maxima segurida para mujeres de Bedford Hills en el condado de Westchester, la base del ejercito Fort Hamilton en Brooklyn y la institucion correccional Queensboro en la ciudad de Long Island, Queens. El recorrido cerrara con una presentacion de tres semanas en el Teatro Publico en el centro de Manhattan.

“The nature of Elizabethan culture was such that it brought together audiences that cut across class, religious and educational lines,” Mr. Eustis said. “It made for a more diverse audience than sat together since the Greeks. Shakespeare had to write to appeal to everyone. It’s extraordinary how it still speaks to so many different people.” / “La naturaleza de la cultura isabelina fue tal que reunio publicos que cruzaban las lineas de clase, religion y educativas,” dijo el sr. Eustis. “Se hizo para un publico mas diverso que el sentarse juntos desde los griegos. Shakespeare tuvo que escribir apelando a cada uno. Es extraordinario como aun habla a tantas personas diferentes.”

With a curtain time of noon, the troupe arrived by van at 11 a.m. at the Queens side of the bridge. As the actor playing Richard, Ron Cephas Jones, had a preshow smoke in the parking lot (tobacco is forbidden on the island), he was recognized by a jail employee, coming off duty./Con un horario para abrir el cortinado al mediodia, el grupo llego en van a 11 a.m. Mientras el actor que representaba a Ricardo, Ron Cephas Jones, fumo un cigarrillo previo en la playa de estacionamiento (el tabaco esta prohibido en la isla), fue reconocido por una empleada penitenciaria, que terminaba su labor.

“You know, you look familiar,” she told him. “Weren’t you in ‘The Wire’?” / “ Sabe, me parece conocido”, le dijo. “¿No estaba usted en ‘The Wire’?”

Mr. Jones said no and suggested that perhaps she knew him from his cameo appearance in the movie “Paid in Full.” (“It’s an urban classic,” he would later say.) “Right!” the woman shouted. “The dope-fiend uncle! What are you here for now?” At the mention of Shakespeare, her star-struck look went blank. / El sr. Jones dijo que no y sugirio que, quizas ella lo conocia por su aparicion cameo en la pelicula “Paid in Full.” (“Es un clasico urbano,” diria mas tarde.) “¡Cierto!” grito la mujer. “¡El tio drogadicto!¿Que hace ahora aqui?”. A la mencion de Shakespeare, su mirada de impresion ante una estrella quedo en blanco.

After passing through the jail’s initial checkpoint (where a sign said: “Who is in the middle of SECURITY? UR!”), the actors gathered in the gym, rehearsing swordplay and doing vocal warm-ups to the amusement of some officers. At their 15-minute call, Stephanie Ybarra, the production’s line producer, called them to attention. /Luego de cruzar el punto de verificacion inicial de la carcel (donde un cartel decia: ¿Quien esta en el medio de la SEGURIDAD?. ¡TU LO ESTAS!), los artistas se reunieron en el gimnasio, ensayando esgrima y realizando vocalizaciones para la diversion de algunos guardiacarceles. En su llamada de 15 minutos, Stephanie Ybarra, la productora de las lineas de la produccion, les pidio atencion.

“O.K.,” Ms. Ybarra said, “you see that red box on the wall?” Everyone turned to look./ “O.K.,” dijo la sra. Ybarra, “ven aquella caja roja en la pared?”. Todos giraron para mirar.

“That,” she said, “is an alarm bell. If it goes off during the show, don’t move. There may or may not be something going on outside these walls.”/ “Eso,” dijo, “es un timbre. Si se dispara en el espectaculo, no se muevan. Puede o no estar ocurriendo algo en el exterior de estas paredes.

Shortly after noon, the inmates shuffled in. Many were from a program known as Fresh Start — a jailhouse school of sorts, managed by the Osborne Association, a prisoner advocacy group. The actors sat among them, in neutral poses, waiting to perform. Clearly intrigued by each other, the two groups started to talk./ Apenas pasado el mediodia, los presos ingresaron mezclados. Muchos estaban en un programa conocido como Nuevo inicio – una escuela diferente en la carcel, gestionada por Osborne Association, un grupo de defensa de los presos. Los actores se sentaron entre ellos, en poses neutrales, a la espera de la actuacion. Claramente intrigados, los dos grupos comenzaron a hablar.

So was there air-conditioning in jail? And tell me, how do you remember all those lines? / ¿De manera que hay aire acondicionado en la carcel? Y digame,¿ como recuerda todas esas lineas?

“Before you got here, where were you living?” Lynn Hawley, an actor, asked an inmate./ “Antes de entrar aqui, ¿donde vivia?” Lynn Hawley, artista, le pregunto a un preso.

Forty-sixth Street and Eighth Avenue, he told her. / Calle cuarenta y seis y la avenida octava, le dijo.

“Wow, you were right in the theater district!” she said. / “¡Guau, estabas justo en la zona de teatros!”, le dijo.

Enter Richard for “now is the winter of our discontent.” While the inmates seemed to struggle with the language, certain lines did land./ Ingresa Ricardo para “ahora es el invierno de nuestro descontento.” Mientras los presos parecian luchar con el lenguaje, ciertas lineas aterrizaron.

For instance, Richard to Margaret: “Foul wrinkled witch.” Or, in the company’s edited version, Clarence to Richard: “Why hast thou come here?” (“To murder you!” he says.)/Por ejemplo, Ricardo a Margarita: “Maldita bruja retorcida.” o, en la version editada por la compañia, Clarence a Ricardo: “¿Por que has venido aqui?” (“¡Para matarte!, dice.)

Especially well received was the white bedsheet on which the company had diagramed Richard’s family tree as a visual aid. Every time a character was killed, one of the actors daubed the name with a bloody streak of paint, unleashing a chorus of “Ooh!” and “Yeah!” and “Dag!” / Especialmente bien recibida fue la sabana blanca sobre la cual la compañia habia diagramado el arbol familiar de Ricardo a manera de ayuda visual. Cada vez que un personaje era asesinado, uno de los actores tachaba el nombre con una raya roja de pintura, despertando un coro de “¡Ooh!” y “¡Si!” y “¡Maldicion!”

Then, at the moment of Richard’s coronation, the alarm went off. / Entonces, en el momento de la coronacion de Ricardo, se disparo la alarma.

It was extremely loud and lasted three minutes. Visibly startled, the actors froze onstage; the inmates, inured to such disruptions, shifted in their seats./ Fue extremadamente fuerte y duro tres minutos. Visiblemente impresionados, los artistas quedaron congelados en el escenario; los presos habituados a tales interrupciones, se movieron en sus asientos.

When the bell fell silent, the play resumed without a hitch — “Ha! am I king? ’tis so: but Edward lives.” /Cuando la alarma se detuvo, continuo la obra como si nada – “¡Aja!¿Soy el rey? Asi es: pero Eduardo esta vivo.”

It turned out that some guards had been sent to search a cell; in the gym, however, one felt only the grateful suspension of disbelief. /Sucedio que algunos guardiacarles fueron enviados a requisar una celda; en el gimnasio, sin embargo, uno sintio la suspension agradecidad de la incredulidad.

The final fight scene drew applause, and it continued as the actors left the stage. Then it was time for inmate reviews. / La escena final con la lucha obtuvo aplausos y continuo mientras los actores dejaron el escenario. Luego fue el momento para las reseñas de los presos.

What did they think of Richard? ¿Que pensaban de Ricardo?

“He wanted to take everything over — it was too much,” said Franklin Davis Jr., who is 26 and serving time on a probation violation. “El deseaba tener todo – era demasiado,” dijo Franklin Davis Jr., 26 años y condenado por un quebrantamiento de la condicional.

“He was like a modern politician,” said Ron Smith, 44, in for selling drugs. / “Era como un politico moderno,” dijo Ron Smith, 44, adentro por vender drogas.

Ramon Lopez, 39, who was arrested last year for kiting checks, had a question of his own. /Ramon Lopez, 39, que fue arrestado el año pasado por cheques sin fondo, hizo una pregunta.

“Do you get to see this on the outside?” he asked. “Because I’d recommend it to anyone.” / “¿Ustedes se presentan afuera?”, pregunto. “Porque la recomendaria a cualquiera.”

This article has been revised to reflect the following correction/Este articulo fue revisado para reflejar la siguiente correccion:

Correction/Correccion: July/Julio 28, 2012

An earlier version of this article incorrectly identified Oskar Eustis as the executive director of the Public Theater./Una version anterior de este articulo incorrectamente identifico a Oskar Eustis como el director ejecutivo del Teatro Publico.

A version of this article appeared in print on July 29, 2012, on page MB1 of the New York edition with the headline: Murder at Rikers (Lines by Shakespeare)./Una version de este articulo aparecio impresa el 29 de julio de 2012 en la pagina MB1 de la edicion de Nueva York con el titulo: Asesinato en Rikers (la letra de Shakespeare) 

FUENTE:  http://www.nytimes.com/2012/07/29/nyregion/murder-at-rikers-with-lines-by-shakespeare.html

LINKS:

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s